Hello, I run across a few things which it seems need a rewording. Assuming that Benedict is a francophone, I had a look on the fr.po and there the meaning is clearer. I. “…(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of 8.)” should read “…(This is an undocumented parameter so that you can change the default limit of 8.)” II. In “…(Selecting this prevents cpu and interrupt saving features from working.)” the part about cpu is clear, the other part talks about interrupt, and that’s the only occurrence of "interrupt" in the whole file. That apart makes it hard to guess the meaning. Then being in the same sentence with "cpu" it forces one’s mind thinking about interrupts in computer science. Once again, the French counterpart doesn’t have any reference to any "interrupt" in that sense, but talks about stopping the alarm (“…des fonctionnalités d'interruption de veille”). So if fr is the original, than en should read: “…(Selecting this prevents cpu and alarm stopping features from working.)” Hope it helps. Regards, Besnik
The orage project is not maintained anymore and has been archived. Closing bugs.