# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-05 23:45-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Collet Etienne <xanax@no-log.org>\n"
"Language-Team:  <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:102
#, c-format
msgid "Status:                  %s\n"
msgstr "Status:                  %s\n"

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:106
#, c-format
msgid "Now Playing:             %s\n"
msgstr "Titre joué:             %s\n"

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:111
#, c-format
msgid "Filename:                %s\n"
msgstr "Nom du Fichier:                %s\n"

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:112
#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:127
#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:138
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:115
#, c-format
msgid "Track Position:          %d\n"
msgstr "Position de la Piste:          %d\n"

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:119
#, c-format
msgid "Track Length:            %d\n"
msgstr "Durée de la Piste:            %d\n"

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:126
#, c-format
msgid ""
"Audio Codec:             %s\n"
"Audio Bitrate:           %d\n"
"Audio Sample Rate:       %d\n"
"Audio Channels:          %d\n"
"Audio Bits Per Sample:   %d\n"
msgstr ""
"Codec Audio:             %s\n"
"Bitrate Audio:           %d\n"
"Taux D'échantillonnage Audio:       %d\n"
"Canaux Audio:          %d\n"
"Bits Audio par Échantillon:   %d\n"

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:137
#, c-format
msgid ""
"Video Codec:            %s\n"
"Video Bitrate:          %d\n"
"Video Frames Per Second: %.02f\n"
"Video Frame Size:        %dx%d\n"
"Video Aspect Ratio:      %.02f\n"
msgstr ""
"Codec Video:            %s\n"
"Bitrate Video:          %d\n"
"Images Par Seconde: %.02f\n"
"Taille De L'image:        %dx%d\n"
"Rapport D'aspect:      %.02f\n"

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:144
#, c-format
msgid "Playlist Length:         %d\n"
msgstr "Durée de la Playlist:         %d\n"

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:148
#, c-format
msgid "Current Playlist Index:  %d\n"
msgstr "Index De Playlist:  %d\n"

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:234
#, c-format
msgid "Xfmedia-Infopipe: Unable to delete file '%s'."
msgstr "Xfmedia-Infopipe: Incapable de supprimer le fichier '%s'."

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:245
#, c-format
msgid "Xfmedia-Infopipe: Unable to create pipe '%s'."
msgstr "Xfmedia-Infopipe: Incapable de créer la pipe '%s'."

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:262
msgid "Xfmedia Infopipe"
msgstr "Xfmedia Infopipe"

#: plugins/infopipe/xfmedia-infopipe.c:264
msgid "The Infopipe plugin creates a pipe in /tmp that you can use to retrieve information about the currently playing track."
msgstr "le plugin Infopipe crée dans /tmp les pipes que vous pouvez employer pour rechercherdes informations sur le fichier actuellement joué."

#: src/jumptofilewin.c:298
#: src/xfmedia-keybindings.c:375
msgid "Jump to File"
msgstr "Allez au fichier"

#: src/main.c:370
#: src/main.c:394
#, fuzzy
msgid "Failed to contact or start an instance of Xfmedia.\n"
msgstr "Échec d'entré en contact ou lancez un titre dans Xfmedia.\n"

#: src/main.c:376
#, fuzzy
msgid "Unable to contact D-BUS session bus.  Be sure the session bus is running."
msgstr "Incapable d'entrer en contact avec D-BUS.  Êtes vous sûr que D-BUS fonctionne"

#: src/main.c:457
msgid "Xfmedia Video"
msgstr "Xfmedia Video"

#: src/mainwin-callbacks.c:120
msgid "Unable to play file."
msgstr "Incapable lire le fichier."

#: src/mainwin-callbacks.c:121
msgid "Xfmedia was unable to play the selected file.  Be sure that the file exists and that you have permission to access it."
msgstr "Xfmedia ne peut pas ouvrir le fichier choisi.  Êtes vous sûr que le fichier existe  et que vous avez la permission d'y accéder."

#: src/mainwin-callbacks.c:172
msgid "Unable to open file."
msgstr "Incapable d'ouvrir le fichier."

#: src/mainwin-callbacks.c:173
msgid "Xfmedia was unable to open the selected file.  Be sure that the file exists and that you have permission to access it."
msgstr "Xfmedia ne peut pas ouvrir le fichier choisi.  Êtes vous sûr que le fichier existe  et que vous avez la permission d'y accéder."

#: src/mainwin-callbacks.c:180
msgid "File Info"
msgstr "Info sur le Fichier"

#: src/mainwin-callbacks.c:190
msgid "Filename"
msgstr "Nom du Fichier"

#: src/mainwin-callbacks.c:203
msgid "Media Info"
msgstr "Info Media"

#: src/mainwin-callbacks.c:215
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"

#: src/mainwin-callbacks.c:233
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste:"

#: src/mainwin-callbacks.c:251
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: src/mainwin-callbacks.c:269
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"

#: src/mainwin-callbacks.c:283
msgid "Track:"
msgstr "Piste:"

#: src/mainwin-callbacks.c:299
msgid "Year:"
msgstr "Année"

#: src/mainwin-callbacks.c:317
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire:"

#: src/mainwin-callbacks.c:335
msgid "Length:"
msgstr "Durée:"

#: src/mainwin-callbacks.c:352
msgid "File size (b):"
msgstr "Taille (b) du Fichier"

#: src/mainwin-callbacks.c:369
msgid "Audio Info"
msgstr "Info Audio:"

#: src/mainwin-callbacks.c:381
#: src/mainwin-callbacks.c:475
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"

#: src/mainwin-callbacks.c:396
msgid "Samples/sec:"
msgstr "Samples/sec:"

#: src/mainwin-callbacks.c:415
msgid "Bits/sample:"
msgstr "Bits/sample:"

#: src/mainwin-callbacks.c:431
#: src/mainwin-callbacks.c:532
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux:"

#: src/mainwin-callbacks.c:446
#: src/mainwin-callbacks.c:546
msgid "Bitrate (kbit):"
msgstr "Bitrate (kbit):"

#: src/mainwin-callbacks.c:463
msgid "Video Info"
msgstr "Info Vidéo"

#: src/mainwin-callbacks.c:490
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"

#: src/mainwin-callbacks.c:514
msgid "Frame size:"
msgstr "Taille de l'Image"

#: src/mainwin-callbacks.c:787
#: src/mainwin.c:875
msgid "Playing"
msgstr "En cours"

#: src/mainwin-callbacks.c:809
msgid "Paused"
msgstr "En pause"

#: src/mainwin-callbacks.c:899
#: src/mainwin-callbacks.c:1416
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"

#: src/mainwin-callbacks.c:1285
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"

#: src/mainwin-callbacks.c:1293
msgid ""
"Xfmedia is a lightweight media player,\n"
"based on the xine engine"
msgstr ""
"Xfmedia est un lecteur de médias léger, \n"
"basé sur le moteur xine"

#: src/mainwin-callbacks.c:1298
msgid "Original Author/Maintainer"
msgstr "Auteur/Mainteneur Originaux"

#: src/mainwin.c:319
msgid "_Other"
msgstr "_Autres"

#: src/mainwin.c:532
#: src/xfmedia-keybindings.c:348
msgid "Previous Track"
msgstr "Piste Précédente"

#: src/mainwin.c:544
msgid "Play/Pause Track"
msgstr "Lecture/Pause"

#: src/mainwin.c:560
msgid "Stop Playback"
msgstr "Arrêtez"

#: src/mainwin.c:571
#: src/xfmedia-keybindings.c:349
msgid "Next Track"
msgstr "Piste Suivant"

#: src/mainwin.c:579
msgid "_Playlist"
msgstr "_Playlist"

#: src/mainwin.c:607
msgid "Add _Mediamark..."
msgstr "Ajoutez dans _Mediamark..."

#: src/mainwin.c:620
msgid "_File Info"
msgstr "Info _Fichier"

#: src/mainwin.c:632
msgid "About _Xfmedia"
msgstr "About _Xfmedia"

#: src/mainwin.c:647
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: src/mainwin.c:658
msgid "_Jump to File..."
msgstr "_Allez au fichier..."

#: src/mainwin.c:667
msgid "_Mediamarks"
msgstr "_Mediamarks"

#: src/mainwin.c:680
msgid "_Shuffle"
msgstr "A_léatoire"

#: src/mainwin.c:688
msgid "_Repeat"
msgstr "_Répétez"

#: src/mainwin.c:696
msgid "Repeat Single _Track"
msgstr "Répétez le _Titre"

#: src/mainwin.c:704
msgid "Show Audio _Visualization"
msgstr "Montrez La _Visualisation Audio"

#: src/mainwin.c:892
msgid "P_revious Track"
msgstr "Piste P_récédente"

#: src/mainwin.c:901
#: src/mainwin.c:1013
msgid "_Play"
msgstr "_Lecture"

#: src/mainwin.c:918
#: src/mainwin.c:1034
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#: src/mainwin.c:929
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: src/mainwin.c:937
msgid "_Next Track"
msgstr "Piste _Suivant"

#: src/mediamarks.c:632
#: src/mediamarks.c:896
msgid "Mediamarks"
msgstr "Mediamarks"

#: src/mediamarks.c:728
msgid "Add Mediamark"
msgstr "Ajouter un Mediamark"

#: src/mediamarks.c:733
msgid "_Add Mediamark"
msgstr "_Ajouter un Mediamark"

#: src/mediamarks.c:752
#: src/mediamarks.c:1192
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom"

#: src/mediamarks.c:773
#: src/mediamarks.c:1214
msgid "_Location:"
msgstr "Emp_lacement:"

#: src/mediamarks.c:788
#: src/mediamarks.c:994
msgid "File _in:"
msgstr "F_ichier dans:"

#: src/mediamarks.c:810
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau Dossier"

#: src/mediamarks.c:815
msgid "Add _Folder"
msgstr "Ajouter un Dossier"

#: src/mediamarks.c:963
msgid "Add Mediamark Folder"
msgstr "Ajouter un Dossier Mediamark"

#: src/mediamarks.c:969
msgid "_Add Folder"
msgstr "_Ajouter un Dossier"

#: src/mediamarks.c:985
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Nom Du Dossier:"

#: src/mediamarks.c:1052
msgid "Remove Mediamark"
msgstr "Supprimer Mediamark"

#: src/mediamarks.c:1053
#: src/mediamarks.c:1058
msgid "Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur?"

#: src/mediamarks.c:1053
msgid "You're about to remove a Mediamark, which can't be undone."
msgstr "Vous êtes sur le point d'enlever un Mediamark, cette action est irréversible"

#: src/mediamarks.c:1057
msgid "Remove Folder"
msgstr "Supprimer Le Dossier"

#: src/mediamarks.c:1059
msgid "Removing a folder also removes all items and subfolders contained in it, and can't be undone."
msgstr "l'enlèvement d'un dossier enlève également tous les fichiers et sous dossier qui s'y trouvent,cette action est irréversible"

#: src/mediamarks.c:1175
msgid "Mediamark Properties"
msgstr "Propriétés Mediamark"

#: src/mediamarks.c:1175
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriétés Du Dossier"

#: src/mediamarks.c:1594
msgid "Manage Mediamarks"
msgstr "Gestionnaire Mediamarks"

#: src/mediamarks.c:1616
msgid "Add Mediamark..."
msgstr "Ajouter Mediamark..."

#: src/mediamarks.c:1617
msgid "Add a new mediamark"
msgstr "Ajouter un nouveau Mediamark"

#: src/mediamarks.c:1622
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ajouter un Dossier..."

#: src/mediamarks.c:1623
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"

#: src/mediamarks.c:1628
msgid "Remove Item"
msgstr "Supprimer l'Article"

#: src/mediamarks.c:1629
msgid "Remove the selected item"
msgstr "Supprimer l'Article sélectionné"

#: src/mediamarks.c:1636
msgid "Move Item Up"
msgstr "Monté L'article"

#: src/mediamarks.c:1637
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Monté L'article sélectionné"

#: src/mediamarks.c:1642
msgid "Move Item Down"
msgstr "Descendre l'Article"

#: src/mediamarks.c:1643
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Descendre l'Article sélectionné"

#: src/mediamarks.c:1650
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"

#: src/mediamarks.c:1651
msgid "Refresh the list"
msgstr "Actualiser la Liste"

#: src/mediamarks.c:1656
msgid "Properties..."
msgstr "Propriété..."

#: src/mediamarks.c:1657
msgid "Edit the selected item's properties"
msgstr "Éditez les propriétés de l'article selectionné"

#: src/mediamarks.c:1687
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/mediamarks.c:1714
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: src/mediamarks.c:1807
msgid "_Add Current Stream..."
msgstr "_Ajouter Stream Courrant..."

#: src/mediamarks.c:1816
msgid "_Manage Mediamarks..."
msgstr "Gestionnaire _Mediamarks..."

#: src/playlist.c:344
msgid "Add URL"
msgstr "Ajouter URL"

#: src/playlist.c:356
msgid "_URL:"
msgstr "_URL"

#: src/playlist.c:456
msgid "Add Directory"
msgstr "Ajouter un Répertoire"

#: src/playlist.c:497
msgid "Add Media File"
msgstr "Ajouter un Fichier Media"

#: src/playlist.c:499
msgid "Add _Selected"
msgstr "Ajouter"

#: src/playlist.c:503
msgid "A_dd and Close"
msgstr "Ajouter et Fermer"

#: src/playlist.c:514
#: src/playlist.c:911
msgid "All Files"
msgstr "Touts Les Fichiers"

#: src/playlist.c:518
msgid "Music Files"
msgstr "Fichiers Musiques"

#: src/playlist.c:531
#: src/playlist.c:915
msgid "Playlists"
msgstr "Playlists"

#: src/playlist.c:537
msgid "Video Files"
msgstr "Fichier Vidéos"

#: src/playlist.c:645
msgid "_URL..."
msgstr "_URL..."

#: src/playlist.c:654
msgid "_Directory..."
msgstr "_Répertoire..."

#: src/playlist.c:663
msgid "_File..."
msgstr "_Fichier"

#: src/playlist.c:794
msgid "Save changes to this playlist before closing?"
msgstr "Voulez vous sauvegarder Les changements avant de fermer?"

#: src/playlist.c:795
msgid "You've changed this playlist since it was last saved."
msgstr "Vous avez modifier la Playlist depuis la dernière sauvegarde"

#: src/playlist.c:799
msgid "Do_n't save"
msgstr "Ne pas sauvegarder"

#: src/playlist.c:848
#: src/xfmedia-keybindings.c:370
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sauvé la Playlist"

#: src/playlist.c:901
msgid "Open Playlist"
msgstr "Ouvir la Playlist"

#: src/playlist.c:1329
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/playlist.c:1343
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/playlist.c:1351
msgid "Length"
msgstr "Durée"

#: src/playlist.c:1400
msgid "Add entry to playlist"
msgstr "Ajoutez un media au playlist"

#: src/playlist.c:1412
msgid "Remove entry from playlist"
msgstr "Supprimez un media de la playlist"

#: src/playlist.c:1422
msgid "Move selected playlist entry up"
msgstr "Montez le media dans la playlist"

#: src/playlist.c:1432
msgid "Move selected playlist entry down"
msgstr "Descendre le media dans la playlist"

#: src/playlist.c:1459
msgid "Randomize play order"
msgstr "Randomisez"

#: src/playlist.c:1480
msgid "Repeat after playlist finishes"
msgstr "Répétez la playlist"

#: src/playlist.c:1495
msgid "Save current playlist"
msgstr "Sauvez la playlist actuel"

#: src/playlist.c:1505
msgid "Open a saved playlist"
msgstr "Ouvrir une playlist"

#: src/playlist.c:1515
msgid "Start a new playlist"
msgstr "Lancez une playlist"

#: src/playlist.c:1523
msgid "_Remove Entry"
msgstr "Supprimez"

#: src/playlist.c:1532
msgid "Move _Up"
msgstr "Montez"

#: src/playlist.c:1541
msgid "Move _Down"
msgstr "Descendre"

#: src/remote.c:493
msgid "Xfmedia was not compiled with D-BUS support.  Remote control interface is not available."
msgstr "L'interface de controle n'est pas disponible.  Car Xfmedia n'a pas été compilé avec l'appui de d-bus"

#: src/settings-dialog.c:243
msgid "The selected plugin has no user-configurable settings."
msgstr "Le plugin choisi n'a aucun arrangement utilisateur-configurable"

#: src/settings-dialog.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: src/settings-dialog.c:375
#: src/settings-dialog.c:390
#: src/settings-dialog.c:405
#: src/settings-dialog.c:421
#: src/settings-dialog.c:436
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/settings-dialog.c:384
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: src/settings-dialog.c:399
msgid "Description:"
msgstr "Description:"

#: src/settings-dialog.c:415
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: src/settings-dialog.c:430
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#: src/settings-dialog.c:598
msgid "Xfmedia Preferences"
msgstr "Xfmedia Préférences"

#: src/settings-dialog.c:620
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

#: src/settings-dialog.c:633
msgid "_Title Display:"
msgstr "_Titre Affiché"

#: src/settings-dialog.c:643
msgid ""
"This is a printf-like format string controlling the display of the playlist.  Xfmedia will replace the following symbols:\n"
"\t%p: Artist/Performer\n"
"\t%t: Track Title\n"
"\t%a: Album Name\n"
"\t%T: Track Number\n"
"\t%g: Genre\n"
"\t%y: Year\n"
"\t%f: Filename\n"
"\t%%: a percent sign"
msgstr ""
"This is a printf-like format string controlling the display of the playlist.  Xfmedia will replace the following symbols:\n"
"\t%p: Artiste/Interprète\n"
"\t%t: Titre de la Piste\n"
"\t%a: Nom de l'Album\n"
"\t%T: Numero de Piste\n"
"\t%g: Genre\n"
"\t%y: Année\n"
"\t%f: Nom Du Fichier\n"
"\t%%: a percent sign"

#: src/settings-dialog.c:657
msgid "_Advance playlist when track ends"
msgstr "_Anticipé la fin de la piste"

#: src/settings-dialog.c:665
msgid "When a track ends, Xfmedia can automatically advance to the next track in the playlist and continue playback."
msgstr "quand une piste se termine , Xfmedia peut automatiquement avancer à la prochaine piste dansla playlist et continuer le playback."

#: src/settings-dialog.c:667
msgid "_Don't save playlist on exit for one-shot invocations"
msgstr "_Ne sauvez pas la playlist en quittant"

#: src/settings-dialog.c:675
msgid "Only automatically save the playlist during interactive use; i.e., don't save the playlist when Xfmedia was invoked from the commandline with a short list of definite arguments.  This option needs to be named better."
msgstr "La sauvegarde automatique de  la playlist ce fait seulement Pendant l'utilisation interactive; c.-à-d., pas de sauvegarde de la playlist quand Xfmedia a été appelé en  ligne de command avec une liste courte d'arguments définis."

#: src/settings-dialog.c:681
msgid "Load metadata:"
msgstr "Charger les metadatas"

#: src/settings-dialog.c:685
msgid "On _scroll"
msgstr "On _scroll"

#: src/settings-dialog.c:693
msgid "Load file metadata for entries in the playlist when they are visible."
msgstr "Chargez les metadatas des fichiers pour les entrées dans la playlist quand ils sont évidents"

#: src/settings-dialog.c:696
msgid "On _play"
msgstr "On _play"

#: src/settings-dialog.c:704
msgid "Load file metadata for entries in the playlist only when playing them."
msgstr "chargez les metadatas des fichiers pour les entrées dans la playlist seulement quand ils sont joués."

#: src/settings-dialog.c:707
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"

#: src/settings-dialog.c:715
msgid "Never load file metadata for entries in the playlist."
msgstr "Ne jamais chargez les metadatas des fichiers pour les entrées dans le playlist."

#: src/settings-dialog.c:717
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/settings-dialog.c:726
msgid "Show Xfmedia on all _workspaces"
msgstr "Montrez à Xfmedia sur tous les _bureaux"

#: src/settings-dialog.c:732
msgid "Sets Xfmedia \"sticky\" such that it appears on all workspaces (virtual desktops)."
msgstr "place Xfmedia \"collant\" tels qu'il apparaît sur toutes les bureau (virtual desktops)."

#: src/settings-dialog.c:734
msgid "_Keep Xfmedia above other windows"
msgstr "_Affichez Xfmedia toujour au-dessus des autres fenêtres"

#: src/settings-dialog.c:741
msgid "Sets the Xfmedia window to \"Always-on-Top\" status."
msgstr "Place à de fenêtre de Xfmedia \"Toujours-sur-Dessus\" statut"

#: src/settings-dialog.c:743
msgid "_Dock and auto-hide Xfmedia at screen edges"
msgstr "Cacher Xfmedia au bord de l'écran"

#: src/settings-dialog.c:750
msgid "When the Xfmedia window is dragged to a screen edge, it will auto-hide itself and reappear when you move the mouse to the edge of the screen."
msgstr "quand la fenêtre de Xfmedia est traînée au bord de l'écran, il  s'auto-cache lui-même et réapparaissent quand vous déplacez la souris sur bord de l'écran."

#: src/settings-dialog.c:752
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icone Tray"

#: src/settings-dialog.c:761
msgid "Show _tray icon"
msgstr "Montrez icone _tray"

#: src/settings-dialog.c:767
msgid "Displays an Xfmedia icon in the system notification area."
msgstr "Montre une icône de Xfmedia dans la notification systéme"

#: src/settings-dialog.c:769
msgid "_Minimize Xfmedia to tray icon"
msgstr "_Minimisez Xfmedia dans l'ione tray"

#: src/settings-dialog.c:777
msgid "Minimizes Xfmedia to the tray icon rather than to the taskbar or iconbox."
msgstr "Minimise Xfmedia dans l'ione tray plutôt que dans le taskbar ou l'iconbox."

#: src/settings-dialog.c:779
msgid "O_ptions"
msgstr "O_ptions"

#: src/settings-dialog.c:790
msgid "Selected Visualization"
msgstr "Selactionnez un Visualisation"

#: src/settings-dialog.c:818
msgid "(none available)"
msgstr "(pas disponible)"

#: src/settings-dialog.c:829
msgid "Visualization Options"
msgstr "Option de Visualisation"

#: src/settings-dialog.c:844
msgid "_Audio Visualization"
msgstr "Visualisation _Audio"

#: src/settings-dialog.c:850
msgid "_Keybindings"
msgstr "_Keybindings"

#: src/settings-dialog.c:867
msgid "Output Plugin Settings"
msgstr "Configuration Des Output Plugin"

#: src/settings-dialog.c:876
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuration"

#: src/settings-dialog.c:883
msgid "_About"
msgstr "_About"

#: src/settings-dialog.c:889
msgid "_Output Plugins"
msgstr "Plugins _Output"

#: src/xfmedia-keybindings.c:345
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: src/xfmedia-keybindings.c:346
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/xfmedia-keybindings.c:347
msgid "Stop"
msgstr "Arrêtez"

#: src/xfmedia-keybindings.c:350
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/xfmedia-keybindings.c:351
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Basculez en Plien écran"

#: src/xfmedia-keybindings.c:352
msgid "Toggle Shuffle Play"
msgstr "Basculez en lecture aléatoire"

#: src/xfmedia-keybindings.c:353
msgid "Toggle Repeat Play"
msgstr "Basculez en lecture répété"

#: src/xfmedia-keybindings.c:354
msgid "Toggle Audio Visualization"
msgstr "Basculez en Visualisation Audio"

#: src/xfmedia-keybindings.c:355
msgid "Set Speed Faster"
msgstr "Augmentez la Vitesse"

#: src/xfmedia-keybindings.c:356
msgid "Set Speed Slower"
msgstr "Diminuez la Vitesse"

#: src/xfmedia-keybindings.c:357
msgid "Forward 10 Seconds"
msgstr "Avancez De 10 Secondes"

#: src/xfmedia-keybindings.c:358
msgid "Forward 30 Seconds"
msgstr "Avancez De 30 Secondes"

#: src/xfmedia-keybindings.c:359
msgid "Forward 60 Seconds"
msgstr "Avancez De 60 Secondes"

#: src/xfmedia-keybindings.c:360
msgid "Backward 10 Seconds"
msgstr "Reculez De 10 Secondes"

#: src/xfmedia-keybindings.c:361
msgid "Backward 30 Seconds"
msgstr "Reculez De 30 Secondes"

#: src/xfmedia-keybindings.c:362
msgid "Backward 60 Seconds"
msgstr "Reculez De 60 Secondes"

#: src/xfmedia-keybindings.c:364
msgid "Enqueue Track"
msgstr "Mettre la piste en attente"

#: src/xfmedia-keybindings.c:366
msgid "Toggle Audio Mute"
msgstr "Basculez l'Audio en Mué"

#: src/xfmedia-keybindings.c:367
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "Ajoutez un Fichier dans la Playlist"

#: src/xfmedia-keybindings.c:368
msgid "Add URL to Playlist"
msgstr "Ajoutez un URl dans la Playlist"

#: src/xfmedia-keybindings.c:369
msgid "Open Saved Playlist"
msgstr "Ouvir une Playlist"

#: src/xfmedia-keybindings.c:371
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Mis a Zéro de la Playlist"

#: src/xfmedia-keybindings.c:372
msgid "A/V Sync Plus"
msgstr "Augmentez A/V Sync"

#: src/xfmedia-keybindings.c:373
msgid "A/V Sync Minus"
msgstr "Diminuez A/V Sync"

#: src/xfmedia-keybindings.c:374
msgid "Select Aspect Ratio"
msgstr "Selectionnez le Rapport d'Aspect"

#: src/xfmedia-keybindings.c:461
msgid "Set Keybinding"
msgstr "Choisir la Combinaisons de Touche"

#: src/xfmedia-keybindings.c:464
msgid "_Clear"
msgstr "Mis a _Zéro"

#: src/xfmedia-keybindings.c:473
msgid "Set shortcut for:"
msgstr "Placez le raccourci pour:"

#: src/xfmedia-keybindings.c:491
msgid "Keybinding Error"
msgstr "Erreur de Keybinding"

#: src/xfmedia-keybindings.c:492
msgid "Keybinding already in use."
msgstr "Keybinding déjà utilisé."

#: src/xfmedia-keybindings.c:493
msgid "The key sequence you selected is already in use by another function.  Please set the other function to something else."
msgstr "la sequende de touche que vous avez choisi est déjà utilisé par une autre fonction.veuillez placer une autre sequende de touche sur l'autre fonction."

#: src/xfmedia-keybindings.c:511
msgid "None"
msgstr "Rien"

#: src/xfmedia-keybindings.c:622
msgid "Function"
msgstr "Fonction"

#: src/xfmedia-keybindings.c:627
msgid "Keys"
msgstr "Touches"

#: xfplay/cli-misc.c:37
msgid "This software is released under the terms of the GNU General Public License.  It\n"
msgstr "Ce logiciel est libéré sous les terme de la license GNU GeneralPublic.  It\n"

#: xfplay/cli-misc.c:38
msgid "is distributed WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
msgstr "est distribué SANS N'AUCUNE GARANTIE; sans même la garantie implicite du\n"

#: xfplay/cli-misc.c:39
msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  For more details, see the\n"
msgstr "VALEUR MARCHANDE ou FORME PHYSIQUE POUR Un BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voyez le\n"

#: xfplay/cli-misc.c:40
msgid ""
"COPYING file included with the source distribution.\n"
"\n"
msgstr "fichier COPYING inclus avec la source distribution.\n"

#: xfplay/cli-misc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] file ...\n"
"\n"
msgstr "Usage: %s [options] fichier ...\n"

#: xfplay/cli-misc.c:47
msgid "General Options:\n"
msgstr "Options General:\n"

#: xfplay/cli-misc.c:48
msgid "  -v, --verbose             prints file information during playback\n"
msgstr "  -v, --verbose            affiche les informations sur le fichier pendanl sa lecture\n"

#: xfplay/cli-misc.c:49
msgid "  -q, --quiet               do not print anything (except errors)\n"
msgstr " -q, --quiet               rien afficher (sauf les erreur)\n"

#: xfplay/cli-misc.c:50
msgid "  -h, --help                prints this help message\n"
msgstr "  -h, --help               affiche l'aide\n"

#: xfplay/cli-misc.c:51
msgid "  -V, --version             prints version information\n"
msgstr "  -V, --version            affiche la version\n"

#: xfplay/cli-misc.c:53
msgid "  -i, --input=TYPE          force the use of a specific input plugin (required\n"
msgstr "  -i, --input=TYPE          forcez l'utilisation d'un input plugin spécifique (requis\n"

#: xfplay/cli-misc.c:54
msgid "                            when reading from stdin)\n"
msgstr "                           en lisant du stdin)\n"

#: xfplay/cli-misc.c:55
msgid "  -o, --output=TYPE[:FILE]  use audio output driver TYPE; some drivers also\n"
msgstr "  -o, --output=TYPE[:FILE]  utilisez le driver TYPE comme sortie audio\n"

#: xfplay/cli-misc.c:56
msgid "                            require a FILE as well; available drivers are:\n"
msgstr "                            require a FILE as well; les drivers disponibles sont:\n"

#: xfplay/cli-misc.c:71
msgid "Controls:\n"
msgstr "Controls:\n"

#: xfplay/cli-misc.c:72
#, c-format
msgid "  'q'             quits %s\n"
msgstr "  'q'             quitter %s\n"

#: xfplay/cli-misc.c:73
msgid "  'p'             pauses or resumes playback\n"
msgstr "  'p'            pause oureprise de la lecture\n"

#: xfplay/cli-misc.c:74
msgid "  'f'             advances to the next song in the playlist\n"
msgstr "  'f'            avances à la prochaine chanson dans la playlist\n"

#: xfplay/cli-misc.c:75
msgid "  'b'             returns to the previous song in the playlist\n"
msgstr "  'b'            retours à la chanson précédente dans la playlist\n"

#: xfplay/cli-misc.c:76
msgid "  <left>,<right>  moves backward or forward 5 seconds\n"
msgstr "  <left>,<right>  avanez ou reculez de 5 secondes\n"

#: xfplay/cli-misc.c:77
msgid "  <down>,<up>     moves backward or forward 30 seconds\n"
msgstr "  <down>,<up>     avanez ou reculez de 30 seconde\n"

#: xfplay/cli-misc.c:78
msgid "  <pgdn>,<pgup>   moves backward or forward 60 seconds\n"
msgstr "  <pgdn>,<pgup>   avanez ou reculez de 60 seconde\n"

#: xfplay/cli-misc.c:92
#, c-format
msgid "Artist: %s\n"
msgstr "Artiste: %s\n"

#: xfplay/cli-misc.c:94
#, c-format
msgid "Title:  %s\n"
msgstr "Titre:  %s\n"

#: xfplay/cli-misc.c:96
#, c-format
msgid "Album:  %s\n"
msgstr "Album:  %s\n"

#: xfplay/cli-misc.c:98
#, c-format
msgid "Genre:  %s"
msgstr "Genre:  %s"

#: xfplay/cli-misc.c:103
#, c-format
msgid "Track:  %02d"
msgstr "Piste:  %02d"

#: xfplay/cli-misc.c:108
#, c-format
msgid "Year:   %4d"
msgstr "Année:   %4d"

#: xfplay/cli-misc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Comment:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commentaire:\n"
"%s\n"

#: xfplay/xfplay.c:204
msgid "mono  "
msgstr "mono  "

#: xfplay/xfplay.c:204
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: xfplay/xfplay.c:268
#, c-format
msgid ""
"Unknown option or missing argument: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Option inconnue ou argument absent: '%s'\n"
"\n"

#: xfplay/xfplay.c:314
#, c-format
msgid ""
"Unable to play file '%s':\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Incapable de jouer ce fichier '%s':\n"
"\t%s\n"

